|
2018: Posgrado en Lengua Catalana: Corrección de Textos Orales y Escritos - Universidad de Girona.
2011: Especialización en Localización y Traducción Audiovisual - Universitat Oberta de Catalunya.
2011: Licenciatura en Traducción e interpretación (inglés e italiano) - Universidad Autónoma de Barcelona.
2007: Semestre Erasmus a la University of Ulster de Coleraine (Irlanda del Norte).
2016: Curso de corrección de textos, organizado por la UNED.
2015: Seminario de subtitulación para sordos, organizado por ATRAE.
2014: Introduction to Game Localization (curso online Udemy.com impartido por Pablo Muñoz).
2013: Certificado ACTIC Nivel 2.
Airbnb: localización y traducción EN>CA.
Sublime Subtitling: traducción EN>ES para doblaje de la serie infantil Sesame Street.
SferaStudios: revisión de subtítulos y doblajes de series y películas para la web Netflix.com.
Luxurious Goods: traducción EN>ES de textos publicitarios e informativos sobre cosméticos y artículos infantiles.
ComTranslations: traducción EN>ES y subtitulado de series de televisión.
Nomada Digital TV: traducción ES>EN y subtitlulado de un videoblog.
LingoConsult: traductora oficial EN>ES. Traducción técnica.
Karavan Films: traducción, subtitulado y corrección de vídeos, documentales y guiones.
BBO Subtitulado: traducción EN>CA y subtitulado.
Fundació UOC: transcripción de entrevistas.
Joves per la Igualtat i la Solidaritat: traducción y subtitulado del documental En trànsit.
Viscera Motion Pictures: traducción EN>ES de guiones para doblaje de series eróticas.
Integrated Language Solutions: traducción EN>ES de campañas de marketing, videos promocionales y textos técnicos.
Trusted Translations: traducción EN>ES.
Pegas Translations: traducción EN>ES de campañas de marketing.
Translated.net: traducción IT/ES>CA
Media Arts Studio: traducción EN>ES de guiones de documentales.
Institut de Ciències de l’Educació (UB): traducción CA>EN de un artículo académico.
Festival de Cine i Drets Humans de Barcelona: traducción y subtitulado EN>ES de la película Here comes the rain.
Armadillo Media: traducción y subtitulado ES>CA del documental Habitantes de Babel.
Acciones de Marketing Uncommon: traducció ES>EN i ES>IT del web Dailyflats.com
IDEX Water and Wastewater Group: transcripció d’entrevistes.
Booking.com: traducción EN>CA de textos de marketing sobre hoteles y contenido web.
Despatx d'arquitectes JLP: traducción IT>CA de textos sobre paisajismo y urbanismo.
PEN Català (Pràctiques): traducción ES>CA de textos sobre escritores.
Traducción asistida: TRADOS, DejàVù, WordFast, Omega T.
Subtitulado: Subtitle Workshop, Aegisub.
Localización: Catscradle, Webbudget.
Paquete Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint) y OpenOffice.
Edición de fotografías: Adobe Photoshop.
Edición de video: Cyberlink PowerDirector.
Creación y edición de páginas web: Dreamweaver.
Diseño: InDesign, Autocad.
Catalán: nativo, nivel D.
Castellano: nativo.
Inglés: nivel alto oral y escrito.
Italiano: nivel alto oral y escrito.
Chino: nivel 1.1 y 1.2 en la Escuela de Idiomas Modernos de la UB.
|