CATALÀ ENGLISH


Currículum

FORMACIÓN ACADÉMICA

2018: Posgrado en Lengua Catalana: Corrección de Textos Orales y Escritos - Universidad de Girona.

2011: Especialización en Localización y Traducción Audiovisual - Universitat Oberta de Catalunya.

2011: Licenciatura en Traducción e interpretación (inglés e italiano) - Universidad Autónoma de Barcelona.

2007: Semestre Erasmus a la University of Ulster de Coleraine (Irlanda del Norte).

FORMACIÓN COMPLEMENTARIA

2016: Curso de corrección de textos, organizado por la UNED.

2015: Seminario de subtitulación para sordos, organizado por ATRAE.

2014: Introduction to Game Localization (curso online Udemy.com impartido por Pablo Muñoz).

2013: Certificado ACTIC Nivel 2.

PROYECTOS DE TRADUCCIÓN:

Airbnb: localización y traducción EN>CA.

Sublime Subtitling: traducción EN>ES para doblaje de la serie infantil Sesame Street.

SferaStudios: revisión de subtítulos y doblajes de series y películas para la web Netflix.com.

Luxurious Goods: traducción EN>ES de textos publicitarios e informativos sobre cosméticos y artículos infantiles.

ComTranslations: traducción EN>ES y subtitulado de series de televisión.

Nomada Digital TV: traducción ES>EN y subtitlulado de un videoblog.

LingoConsult: traductora oficial EN>ES. Traducción técnica.

Karavan Films: traducción, subtitulado y corrección de vídeos, documentales y guiones.

BBO Subtitulado: traducción EN>CA y subtitulado.

Fundació UOC: transcripción de entrevistas.

Joves per la Igualtat i la Solidaritat: traducción y subtitulado del documental En trànsit.

Viscera Motion Pictures: traducción EN>ES de guiones para doblaje de series eróticas.

Integrated Language Solutions: traducción EN>ES de campañas de marketing, videos promocionales y textos técnicos.

Trusted Translations: traducción EN>ES.

Pegas Translations: traducción EN>ES de campañas de marketing.

Translated.net: traducción IT/ES>CA

Media Arts Studio: traducción EN>ES de guiones de documentales.

Institut de Ciències de l’Educació (UB): traducción CA>EN de un artículo académico.

Festival de Cine i Drets Humans de Barcelona: traducción y subtitulado EN>ES de la película Here comes the rain.

Armadillo Media: traducción y subtitulado ES>CA del documental Habitantes de Babel.

Acciones de Marketing Uncommon: traducció ES>EN i ES>IT del web Dailyflats.com

IDEX Water and Wastewater Group: transcripció d’entrevistes.

Booking.com: traducción EN>CA de textos de marketing sobre hoteles y contenido web.

Despatx d'arquitectes JLP: traducción IT>CA de textos sobre paisajismo y urbanismo.

PEN Català (Pràctiques): traducción ES>CA de textos sobre escritores.

COMPETENCIAS INFORMÁTICAS

Traducción asistida: TRADOS, DejàVù, WordFast, Omega T.

Subtitulado: Subtitle Workshop, Aegisub.

Localización: Catscradle, Webbudget.

Paquete Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint) y OpenOffice.

Edición de fotografías: Adobe Photoshop.

Edición de video: Cyberlink PowerDirector.

Creación y edición de páginas web: Dreamweaver.

Diseño: InDesign, Autocad.

COMPETENCIAS LINGÜÍSTICAS

Catalán: nativo, nivel D.

Castellano: nativo.

Inglés: nivel alto oral y escrito.

Italiano: nivel alto oral y escrito.

Chino: nivel 1.1 y 1.2 en la Escuela de Idiomas Modernos de la UB.

Algunos de mis clientes: